草。生長
依然在生長 推薦使用FireFox瀏覽器瀏覽
2008
神MAD……看得我又哭又笑的……作者是神,是神,絕對是神……
感覺從愛上37以來看過的最好的37MAD就是這個了……其他的哪個都比不了……太感人了實在……
聽著基諾和朱雀在電話里娓娓道出平日的情話,雖然聽上去是老套,但卻是說也說不厭。曾幾何時,和對面那個人有過這樣的交談:“想見你。”“我也想見你。”“真的嗎?”“嗯。我只有你一個。”“胡說。”“不是胡說。”
所有的情侶們樂此不疲于這些簡單而重複的話語,甚至是一次次固執地讓對方告訴自己“愛你”,一次次質問著“可以相信你嗎”,再一次次得到承諾。
是否在心裡慌張的時候告訴一個人。“我很寂寞。”“我現在在忙。”“那我一會兒打給你?”“我必須得挂了。”“求你了。”“嗯……今晚過去找你。”“我現在就想見你。”“我也……每時每刻都想見你。”
就是這么瑣碎而綿長的,厚重的思念,話語甚至無法傳達,恨不能多說很多遍。
這樣子的牽掛和思念著,無時無刻不想見到對方的心情,又如何忍心說得出口那句“SAYONARA”。
還是說不出,所以只能靠在他胸膛無言地哭泣。
然後繼續重複著那些瑣碎而綿長的,在歲月里流淌成絲絲縷縷暖意的,那些關於思念的句子。一次又一次,不知疲倦地傳達著自己的這份心意。
很感動……大力推薦。我已經看了有幾十遍了?呵呵。
繼續閱讀裡面是歌詞。
加藤ミリヤ - SAYONARAベイベー
作詞∶Miliyah
作曲∶Miliyah
熱い視線に導かれ 恋に落ちた瞬間
運命だと感じた
私はきっとあなたに会うために生まれたんだ
本気でそう思ったのに
(もう)時間は(流)れたのに
あなたはまだ謎に包まれたまま
(質)問には曖昧なAnswer
あなたのことを私は何も知らない
「サヨナラ」『いや言わせない』
「嘘よ傍にいて」『君をずっと離さない』
「愛してる?」『ああ 愛してるよ』
「信じてもいいの?」『好きだよ
こっちおいでよ』
「寂しい」『今忙しい』
「後で電話して」『必ず掛ける待ってて』
「お願い」『今夜行くから』
「やっと会えるのね」『僕も会いたい いつでも』
変わりたいのに私は何も変わってない
愛してるって言われる度に信じてたけど
関係は疑問だらけで
別れたいのに別れられない
悩み悩んで何も喉を通らない
(気付)かない(フリ)してた
あなたの携帯いつもロックされてる
(私)の電話には滅多に出ない
気になる だけどそんなこと聞けないよ
「会いたい」『僕も会いたい』
「ほんとに?嘘じゃない?」『僕には君しかいない』
「もう無理」『いいや 無理じゃない』
「信じてるずっと」『愛してる 君だけを』
「今どこ?」『急にどうしたの?』
「何考えてるの?」『いつも君を想ってるよ』
「嘘つき」『嘘なんかじゃない』
「愛してると言って」『愛してるよ こんなにも』
偽りの会話ただ繰り返してるだけ
これでいいの? いい訳ないよ
私はちっとも愛されてないの
今日も言えない だけど言いたい
SAYONARAベイベー すごくツライ。
「サヨナラ」『いや言わせない』
「嘘よ傍にいて」『君をずっと離さない』
「愛してる?」『ああ 愛してるよ』
「信じてもいいの?」『好きだよ こっちおいでよ』
「会いたい」『僕も会いたい』
「ほんとに?嘘じゃない?」『僕には君しかいない』
「もう無理」『いいや 無理じゃない』
「信じてるずっと」『愛してる 君だけを』
わかってるのにやっぱりサヨナラは言えない...
作詞∶Miliyah
作曲∶Miliyah
熱い視線に導かれ 恋に落ちた瞬間
運命だと感じた
私はきっとあなたに会うために生まれたんだ
本気でそう思ったのに
(もう)時間は(流)れたのに
あなたはまだ謎に包まれたまま
(質)問には曖昧なAnswer
あなたのことを私は何も知らない
「サヨナラ」『いや言わせない』
「嘘よ傍にいて」『君をずっと離さない』
「愛してる?」『ああ 愛してるよ』
「信じてもいいの?」『好きだよ
こっちおいでよ』
「寂しい」『今忙しい』
「後で電話して」『必ず掛ける待ってて』
「お願い」『今夜行くから』
「やっと会えるのね」『僕も会いたい いつでも』
変わりたいのに私は何も変わってない
愛してるって言われる度に信じてたけど
関係は疑問だらけで
別れたいのに別れられない
悩み悩んで何も喉を通らない
(気付)かない(フリ)してた
あなたの携帯いつもロックされてる
(私)の電話には滅多に出ない
気になる だけどそんなこと聞けないよ
「会いたい」『僕も会いたい』
「ほんとに?嘘じゃない?」『僕には君しかいない』
「もう無理」『いいや 無理じゃない』
「信じてるずっと」『愛してる 君だけを』
「今どこ?」『急にどうしたの?』
「何考えてるの?」『いつも君を想ってるよ』
「嘘つき」『嘘なんかじゃない』
「愛してると言って」『愛してるよ こんなにも』
偽りの会話ただ繰り返してるだけ
これでいいの? いい訳ないよ
私はちっとも愛されてないの
今日も言えない だけど言いたい
SAYONARAベイベー すごくツライ。
「サヨナラ」『いや言わせない』
「嘘よ傍にいて」『君をずっと離さない』
「愛してる?」『ああ 愛してるよ』
「信じてもいいの?」『好きだよ こっちおいでよ』
「会いたい」『僕も会いたい』
「ほんとに?嘘じゃない?」『僕には君しかいない』
「もう無理」『いいや 無理じゃない』
「信じてるずっと」『愛してる 君だけを』
わかってるのにやっぱりサヨナラは言えない...
PR
Post your Comment
Re:無題
其實發這篇日誌的時候我是剛睡醒一輪(茶
無題
are you sure you really understand this lyric?||| it says that all the dialogue are lying. it's not something that should be related to 37 which is a very warmish CP. that MAD is weird.
無題
lol, i think the author sort of twisted the meaning of the lyrics. so now instead of lies of a womanizer(i assume) the new insecurity/tragedy is based on the fact that the couple could not communicate frankly, even with earnest intentions..
"lies" now becomes the lies in the eyes of the beloved, not because of true understanding of the lover's character (ie liar and womanizer as in the original meaning of the lyrics), but because of misunderstandings and protection( - - sincerely sorry for my run-on english......)
lies are still lies, but they are out of love.
but in any sense it is not the care-free, warm 37 alright..
"lies" now becomes the lies in the eyes of the beloved, not because of true understanding of the lover's character (ie liar and womanizer as in the original meaning of the lyrics), but because of misunderstandings and protection( - - sincerely sorry for my run-on english......)
lies are still lies, but they are out of love.
but in any sense it is not the care-free, warm 37 alright..
汗顏
上面兩位,你們討論的我都看過了,也看明白了,但是很抱歉我沒法用英語回覆你們||||||
首先要澄清一點的是,歌詞的意思我是明白的,這首歌的怨婦情結(爆)我也是看得出來的。
但就個人的感覺而言,這首歌用在這個MAD上,反而有了超越歌詞本身的很多含義。作為朱雀而言,他所惶恐的、不安的,不敢相信一段感情的原因,并不是由於懷疑對方說謊,而是不敢相信自己能夠得到別人的愛。
而至於“偽りの会話ただ繰り返してるだけ”和“私はちっとも愛されてないの”,就要看怎麼去理解了。在這段歌詞上面的對話出現時,畫面是朱雀從樞木神社見魯魯回來後,打電話給基諾,兩個人的確是對彼此有所隱瞞。沒有謊言的愛情是不存在的,所以并不是有謊言的愛情就不是愛情。
其實JOLY今天也提到不喜歡這個MAD,是因為作者的手繪有太多臨摹官方的人物表情還有同人畫作的地方。這一點我也同意。但是就我個人而言,之所以推這個MAD是因為它是一個MAD,最關鍵的地方是將各種元素糅合一起之後出來的成效如何,這也就是每個人對MAD理解的不同以及觀賞角度的不同。可以單從畫面,單從剪輯,單從配歌等等各個方面去看,而我在乎的則是最後的一個全面的效果吧。
也就是說,我并不認為歌詞在這裡有什麽不妥,因為觀賞的過程中,我自己已經隨著MAD的含義而去自然扭曲掉了歌詞原本的含義,並且自覺并不違和,就是這樣。
當然……推一個東西就是自己喜歡而已,蘿蔔青菜各有所愛,這話總是沒錯的。所以不喜歡的朋友大可以不喜歡,反正對我來說也沒差,又不是我做的XDDDDDDD
首先要澄清一點的是,歌詞的意思我是明白的,這首歌的怨婦情結(爆)我也是看得出來的。
但就個人的感覺而言,這首歌用在這個MAD上,反而有了超越歌詞本身的很多含義。作為朱雀而言,他所惶恐的、不安的,不敢相信一段感情的原因,并不是由於懷疑對方說謊,而是不敢相信自己能夠得到別人的愛。
而至於“偽りの会話ただ繰り返してるだけ”和“私はちっとも愛されてないの”,就要看怎麼去理解了。在這段歌詞上面的對話出現時,畫面是朱雀從樞木神社見魯魯回來後,打電話給基諾,兩個人的確是對彼此有所隱瞞。沒有謊言的愛情是不存在的,所以并不是有謊言的愛情就不是愛情。
其實JOLY今天也提到不喜歡這個MAD,是因為作者的手繪有太多臨摹官方的人物表情還有同人畫作的地方。這一點我也同意。但是就我個人而言,之所以推這個MAD是因為它是一個MAD,最關鍵的地方是將各種元素糅合一起之後出來的成效如何,這也就是每個人對MAD理解的不同以及觀賞角度的不同。可以單從畫面,單從剪輯,單從配歌等等各個方面去看,而我在乎的則是最後的一個全面的效果吧。
也就是說,我并不認為歌詞在這裡有什麽不妥,因為觀賞的過程中,我自己已經隨著MAD的含義而去自然扭曲掉了歌詞原本的含義,並且自覺并不違和,就是這樣。
當然……推一個東西就是自己喜歡而已,蘿蔔青菜各有所愛,這話總是沒錯的。所以不喜歡的朋友大可以不喜歡,反正對我來說也沒差,又不是我做的XDDDDDDD
Re:無題
>嗯 - - 基本和草桑同感哈
>于是(又)变成研讨会了……
我真的很想知道那個括號裡面的“又”是怎麼回事(茶
>于是(又)变成研讨会了……
我真的很想知道那個括號裡面的“又”是怎麼回事(茶
Link說明
Site Name:草。生長
Master:兩根草
URL:
http://twoherb.blog.shinobi.jp/
Banner:
http://blog.cnobi.jp/v1/blog/user/a4a1a678de9f41f6af15ed86e2b0046b/1225406361
聯繫站長:twoherb@gmail.com
也有微博
腐朽分類
最近崩壞
民那的愛
自助尋覓